
15 Detalles que Pixar y Disney cambiaron en sus películas para proyectarlas en distintos países
Advertisement
A menudo pensamos que una película es como un McDonald's: Da igual donde vayas, la hamburguesa va a ser la misma. ¡Error! Algunas de tus películas animadas favoritas tienen a veces pequeños cambios localizados para que ciertas escenas encajen mejor en el contexto cultural de un país.
Aquí hemos recopilado algunos de los cambios más intrigantes de Disney y Pixar en otros países y que quizá no conocías. Recuerda votar por tus favoritos, y si conoces algún detalle más, puedes contárnoslo en los comentarios.
En la versión japonesa de Intensa-mente, cambian el brécol por pimiento verde (según el artista de Pixar David Lally, en Japón les gusta el brécol y odian los pimientos verdes).
# Coco: Título Distinto En Brasil

En Brasil, 'cocô' significa "caca", así que hubo que cambiar el título y los nombres
Reportar
1puntos
# Intensa-Mente: El Padre De Riley Recordando El Hockey O El Fútbol

Reportar
1puntos
# Moana / Vaiana: En Italia Fue Oceania A Causa De Una Actriz Porno Con Ese Nombre

Reportar
1puntos
# Cars: Jeff Gorvette Cambia De Apariencia Basándose En Conductores De Carreras Famosos

En España, Jeff es Fernando Alonso, y él también le pone voz.
En China, se llama Long Ge y se parece a la bandera del país.
Reportar
1puntos
# Intensa-Mente: Bing Bong Leyendo Un Cartel En Voz Alta

Bing Bong lee el cartel y lo señala con la trompa. Los movimientos se han vuelto a animar para que encajen con distintos idiomas.
Reportar
1puntos
# Ratatouille: La Versión Francesa Muestra La Carta En Francés, En Vez De Añadir Subtítulos

Reportar
1puntos
# Monstruos University: Letras Griegas Para Audiencias Internacionales

Reportar
0puntos








